(translation of German original: Existenz)
Slowly I open my eyes,
unlike this fast world,
which lies in front of me
in all its rush and drabness.
Where did we lose ourselves?
How can we still talk of “life”
when every remaining soul turned grey?
And hundreds upon hundreds of bodies chew,
forcing them self through this human bath
and wildly snorting out of their noses
pillars of black smoke.
We share the rhythm of life,
are one ghost and soul with the steel,
out of which our new life was formed
by cold machines’ hands.
The heartbeat is a charcoal fire,
with heat and strength it blazes up;
How can we still talk of “life”
when machines beat us with heavy breath
at being “human”?
When above us the sun is dying
on this blanket made of smut?
We are like it.
The light of life is fading.
Between all these goings-on of this world
we have bereft ourselves
of life’s pure existence.
Translation because of this recording. :)
Langsam öffne ich die Augen,
ungleich aller schnellen Welt,
die vor mir schon mit ihrer Hektik
in aller Tristheit sich erstreckt.
Wo haben wir uns selbst verloren?
Wie kann man noch von Leben sprechen,
wenn jede letzte Seele grau?
Und aberhundert Leiber schmatzen,
treiben sich durchs Menschenbad
und schnauben wild aus ihren Nasen
Säulen aus von schwarzem Rauch.
Den Takt des Lebens teilen wir,
sind Geist und Seele mit dem Stahl,
aus dem das neue Leben uns geformt
von kalter Hand der Maschinen;
Der Herzschlag ist ein Kohlenfeuer,
heiß und kräftig schlägt er auf;
Wie kann man noch von Leben sprechen,
wenn Maschinen uns im Menschlichsein
mit schwerem Atem übertreffen?
Wenn über uns die Sonne stirbt
auf einem Bett mit ruß’ner Decke?
Wir sind wie sie.
Das Lebenslicht erlischt.
Im Treiben dieser, uns’rer Welt
haben wir uns selbst des Lebens
bloßer Existenz beraubt.